| Subcribe via RSS 

Are technology and delicious food a 100% match?

October 29th, 2013 | by Jose Palomares | No Comments

FoodAndWords

Let’s find out together at this year’s ATA annual conference in San Antonio!

Thursday, November 7 – 7:00pm Language Technology Division Dinner and Networking Event

After a long day of sessions and learning, join your LTD fellows to get the conversation started and dive together into a revitalizing river of gorgeous fresh vegetables and mouth-watering fire roasted meats delivered right to your plate. The restaurant we will be heading to is Fogo de chão, a Brazilian rodizio restaurant with a delicious private atmosphere and pleasant staff, located just a 10 minutes stroll away from the conference venue, next to the famous and always lively Riverwalk.

Get your taste buds ready for:

– A copious buffet of chilled salads, fresh vegetables, hot side dishes, imported cheeses and cured meats (even Serrano ham!).
– Caramelized bananas, garlic mashed potatoes, crispy polenta, and Brazilian cheese bread served to your table.
Fire roasted meats, including beef, chicken, pork, lamb and sausages, served to your tableside by their Gauchos in their swords.
– Dessert choices.
Unlimited fountain beverages, coffee and tea.

The price for the dinner is a $74 (including tax and gratuity plus all the above) worth of good food and service and the best company. Disappointment is very unlikely. Being hungry is mandatory.

To know more or reserve your seat, please contact Jose Palomares at “jose [dot] palomares [ad] vengaglobal.com” by November 5.

Looking forward to seeing you all in San Antonio!

Open Standards Can Improve Your Translations

January 4th, 2013 | by LTD | No Comments

Session LT-12 at ATA 2012
Presenter: Asa Ahlgren
Reviewed by: Rubén de la Fuente

 
Open standards are great. They allow to pick the best translator for a job based only on linguistic and subject matter expertise, and not on what particular CAT tool they use. In other words, they provide means to exchange files from one proprietary format to another. Some of the L10N open standards are:

TMX: the exchange format for translation memories, probably the oldest and most supported one.

TBX: the exchange format for term bases.

SRX: the exchange format for segmentation rules. Segmentation rules provide the guidelines for your CAT tool on how to break a text in translation units and might be slightly different from one tool to another. SRX allows to use rules from one tool in another one.

XLIFF: the exchange format for localizeable files. A few years ago, the process of extracting translatable text and protecting code and format information from one file was tool dependent, e.g. You could use Trados to prepare a file for translation, but then you would have to use Trados to translate it.

Unfortunately, commercial tools do not support open standards as much as they should, and you need to look for work-arounds. Okapi Framework, an open-source project initiated by ENLASO, provides a set of localization engineering tools that allow to convert from and to open standards, so that you have an alternative not to turn down a job because you don’t have a particular tool. Double check with your client first, though: not all companies are embracing open standards as much as they should.

Machine Translation in Practice

November 27th, 2012 | by LTD | No Comments

Session LT-10 at ATA 2012
Presenter: Mike Dillinger
Reviewed by: Rubén de la Fuente

 
Mike Dillinger gave a very thorough introduction to MT, ideal for people who want to get more acquainted with this technology.

First interesting point is that MT and TM are not that different: they both re-use their stored linguistic resources to produce translations, but while TM stops at a sentence level, MT will go one step further and work at phrase level, thereby increasing leverage. Also, like TM, MT needs to be customized upfront with relevant translations in order to perform well.

Read on »

What I Wish Translators Would Know about MT

November 24th, 2012 | by LTD | 7 Comments

by Rubén de la Fuente

 
I find it very disheartening that every time translators discuss MT is either to insist it can’t replace humans or to laugh at its flaws, instead of exploring its potential (to boost productivity and profitability) and its threats (shift in business and compensation models are taking place now and it will not be in our best interest if we don’t get involved as soon as possible). MT is a game changer and in order to adjust, here are a few things every translator should know:

Read on »

Dancing with a Dragon: Conference Session on Voice Recognition

November 17th, 2012 | by LTD | 5 Comments

Session LT-11 at ATA 2012
Presenter: Andrew D. Levine and Thomas Ennis Fennell
Reviewed by: Rubén de la Fuente

 
I have never used speech-to-text tools for translation work, so I was very eager to attend the Dancing with a Dragon session by Andrew Levine and Tom Ennis Fennel. They put up a good show, not only because they share interesting stuff, but also because they are funny. Here are a few highlights from their presentation:

Read on »

AMTA Conference San Diego

November 13th, 2012 | by LTD | No Comments

Reviewed by: Rubén de la Fuente

 
I attended the first day of AMTA conference, which brings together MT vendors, LSPs and end-clients. I was pleased to see attendees from ATA conference as well. ATA and AMTA have decided to collocate their conferences in order to build bridges between both communities. It was encouraging to see people taking advantage of the opportunity.

I missed ATA President Caitlin Walsh’s keynote on Literature and Poetry, but I got on time for Luis von Ahn’s on Duolingo. Duolingo seeks to “translate the web for free” by giving language learners sentences to translate. Here’s a TED video explaining Duolingo in more detail. Although it could be seen as a threat for translators, I don’t think it will be: Duolingo will not charge for translation only if content is creative commons-licensed (Wikipedia and the like) or if there’s no required deadline for translations. Most commercial projects will not meet either of these characteristics.

Read on »