| Subcribe via RSS 

Online Questionnaire

April 4th, 2012 | by LTD | No Comments

Have language technologies put language professionals in the driver’s seat? Or do they feel as if they’re just along for the ride? How do today’s language professionals really feel about how language technologies affect their working life? We want to know!

Language technologies such as translation environment tools, terminology management systems, term extractors and machine translation systems play a growing role in the language industry today. They can allow us to achieve things we would never have believed possible or practical, but they can also bring equally unanticipated challenges. In either case, they can affect the ways that we as language professionals perceive our role and our work. To better understand how the effects of language technologies are perceived in a wide range of working environments, we need to encourage a wide variety of language professionals to share their views.

This means that if you are a language professional, we need your help! If you currently use or have ever used language technologies in your work, you are invited to participate in the study Powering the language industry and empowering language professionals: A dual role for language technologies? conducted by Elizabeth Marshman, Assistant Professor at the University of Ottawa’s School of Translation and Interpretation (elizabeth.marshman@uottawa.ca).

To participate, any time until April 15, 2012, simply fill out the anonymous, online questionnaire at http://app.fluidsurveys.com/s/em-powering-translation/langeng/ and tell us about your personal observations and perceptions. By investing a few minutes of your time in sharing your opinions about technologies’ influence, you can help language professionals, clients and employers, professional associations, technology developers and educators to better understand how technologies affect how “in control” you as a language professional feel in various aspects of your work, and some of the main benefits and drawbacks of technology use.

Elizabeth Marshman has been teaching terminology and translation technologies at the School of Translation and Interpretation since 2007. She is currently the Director of the Collection of Electronic Resources in Translation Technologies (CERTT) team. CERTT includes a range of translation technology training resources that are available to the public through the Language Technologies Research Centre’s LinguisTech site.

RSS Feed For Twitter

November 29th, 2011 | by MiW | No Comments

Twitter used to have an RSS button for tweets. I was looking for it tonight and could not find it anymore. After much searching, I found this solution:

http://api.twitter.com/1/statuses/user_timeline.rss?screen_name=xxxxx

This is your Twitter RSS feed – when you replace xxxxx with your Twitter name.


RSS
Feed icon

Why is this important? You may want to feed the tweets of a Twitter account to your blog or website, and the easiest way (other than using, for example, WordPress widgets) is via RSS. I know that RSS is seen by many as yesterday’s technology. Still, RSS feeds are easy to handle and can be used in a variety of situations. The retweeting of LTD website posts on the LTD Twitter account is an example for RSS-driven functionality. Since many of the more “modern” methods acutally build on RSS, it will probably not go away anytime soon.

In case you do not know how RSS feeds work, there is a short description on this website from way back in April 2007.

INTERNATIONAL LINGUISTIC ASSOCIATION LECTURE SERIES

October 18th, 2011 | by LTD | No Comments

http://www.ilaword.org/Meetings.htm

FIRST FALL PRESENTATION IN 2011

The First 2011 Fall semester presentation will be on Saturday, Oct 22, 2011 at 11 am at John Jay College of Criminal Justice, Conference Room, Department of English (7th Floor) 619 West 54th Street (between 11th and 12th Avenues) New York, NY 10019

Miguel A. Jiménez-Crespo, Rutgers University
The “Language of Translation” in an Internet Era

For over three decades, Translation Scholars have researched the specific features of the “language of translation”, mostly since the emergence of Descriptive Corpus-Based Translation Studies (Baker 1993). The differentiated nature of translated language has led several scholars to coin terms for this feature such as “third code” (wley, 1984), or “hybrid language” (Trosborg 2000). This variety of language is considered to have specific linguistic, pragmatic and discursive features that deserved to be studied in its own right (Baker 1995). The emergence of the Internet has meant that users interact daily with web texts translated from English into other languages. That is the case of Google, Facebook, Twitter or most online email services. Are we fully aware of how often we interact with translated digital texts? Do we realize that these texts are inherently different from spontaneously produced texts? Users not only interact with this new hybrid language, but they contribute to its creation through volunteer translation communities in the WWW. This is referred to as “crowdsourced translation”, in which websites or media content are translated collaboratively by many non-professional translators.

This presentation reviews the current state of research into the “language of translation”, and projects it towards the future in the light of the Internet revolution. Issues such as the impact of universals of translation, translation memories, machine translation and non-professional crowdsourcing models will be explored as they contribute in unpredictable ways to language change. The presentation will end with a case study that shows that the Facebook translation crowdsourcing model can lead to texts that better match the expectations of target linguistic communities.

Free PDF to Word converter – only today!

September 19th, 2008 | by Naomi de Moraes | No Comments

I have mentioned the site Giveaway of the Day in the past, and every once in a while there are pearls amongst the junk. Today (Friday) they are giving away a PDF to Word (rtf) converter. If you already have one of the popular converters by ABBYY or Nuance (see comparison here) I doubt this one will work better, but if you don’t yet have a converter, give it a whirl!

– Naomi de Moraes

Soon, More Choice in Translation Memory

July 15th, 2008 | by Naomi de Moraes | No Comments

The folks over at the Global Watchtower (a blog about the translation industry) provide consulting services to the Language industry and the large companies that contract language services.

A recent post caught my attention. It discusses alternatives to conventional TM solutions that most of us have never even heard of. An excerpt:

“What are the alternatives? Some companies have sidestepped traditional TM solutions by developing their own tools, while others have integrated products from companies like Kilgray and XML Intl. However, we’ve been advocating a different model for translation memory — free or very nearly free. We’ve long suggested a US$99 price point, more recently defined a free gmail-like offering, and have often recommended open source. The US$99 special threatens Atril’s or SDL’s commercial business, Lingotek offers free use up to a point, Across has a free Personal Edition, and LSPs like Elanex and Lionbridge to date have come forth with gmail-like products, but only their employees and subcontractors can use them.”

Read the entire post here.

Naomi de Moraes

Transcription Tools

June 7th, 2008 | by LTD | No Comments

Gururaj Rao is writing a blog, Translator’s Tools, where he has a post about freeware applications to (1) extract the sound track from videos, and (2) help to transcribe the voice on the soundtrack. The software he used: Free Video to MP3 Converter V.3.1.1.2 and Express Scribe.

You should visit this fairly new blog and see if he writes about other tools and utilities of interest to you.