| Subcribe via RSS 

ATA Tools Forum – 2008 Summary

January 26th, 2009 | by Naomi de Moraes | No Comments

Dear colleagues,

For the last few years, ATA has hosted a Tools Forum at the annual conference. Tool vendors are invited to answer a set of questions in writing, and their answers are provided to attendees. They are then invited to talk for a few minutes each on the stage about their product. For the first time, the LTD is providing an electronic copy of the handout, which contains vendors’ answers to the following questions:

Read on »

AnyMem – a new, entry-level translation memory program

January 26th, 2009 | by Naomi de Moraes | No Comments

As a user of TO3000 (Translation Office 3000, an invoicing program for translators), I receive regular messages from AIT. It seems they have just released an inexpensive translation memory tool called AnyMem. TO3000 is a pretty stable program, so AnyMem probably is too. Unfortunately, it works within MS Word, like SDL Trados and the Classic Wordfast, but it also seems to be compatible with SDL Trados segmented files and is an order of magnitude cheaper.

You can try it free for 30 days, and it only costs 89 euros. If anyone has tried it, please post a comment!

Naomi

Translation memory and machine translation in one tool?

January 14th, 2009 | by Naomi de Moraes | 1 Comment

In an interesting development, Systran (which develops machine translation software) and MultiCorpora (which develops more traditional translation environment software) have joined forces.

See their press release.

Unfortunately for freelancers, it looks like this will be implemented only in the corporate version… at least for now.

Naomi de Moraes

How to get the Trados format without Trados

January 9th, 2009 | by Naomi de Moraes | No Comments

Happy New Year!

Why do those pesky agency customers ask for delivery in the SDL Trados segmented file format? A few years ago, translators had to have Trados or know about the few programs like DejaVu that could import/export it (personally, I never got DejaVu to sucessfully import a Trados segmented file, but I know translators who have).

I was delighted when Jost Zetzsche wrote me today telling me that many other tools allow translators to provide translations in this popular format. Read his article in Accurapid’s Translation Journal.

In summary, DéjàVu, Heartsome, JIVEFusion, MemoQ, MetaTexis, MultiTrans, SDLX, Similis, Swordfish and Wordfast can all export SDL Trados segmented files. See our Environtment Tools Page for links to these tools.

I would be interested to hear from readers (in the comments section) if you have been using one of these other tools to produce Trados segmented files for clients.

Thanks!
Naomi de Moraes