| Subcribe via RSS 

RSS Feed For Twitter

November 29th, 2011 | by MiW | No Comments

Twitter used to have an RSS button for tweets. I was looking for it tonight and could not find it anymore. After much searching, I found this solution:


This is your Twitter RSS feed – when you replace xxxxx with your Twitter name.

Feed icon

Why is this important? You may want to feed the tweets of a Twitter account to your blog or website, and the easiest way (other than using, for example, WordPress widgets) is via RSS. I know that RSS is seen by many as yesterday’s technology. Still, RSS feeds are easy to handle and can be used in a variety of situations. The retweeting of LTD website posts on the LTD Twitter account is an example for RSS-driven functionality. Since many of the more “modern” methods acutally build on RSS, it will probably not go away anytime soon.

In case you do not know how RSS feeds work, there is a short description on this website from way back in April 2007.

AGM 2011

November 16th, 2011 | by LTD | No Comments

Thank you all for attending the Annual General Meeting of the Language Technology Division. Saturday morning is a difficult proposition for attending a session; we’re grateful for the extra effort you made.

The minutes of the meeting are now up. You can click on LTD Documents in the sidebar to see all LTD-related documents available, or you go straight to the AGM 2011 Minutes.

The largest part of the time slot was taken up by a panel discussion on standards. Jiri Stejskal moderated a panel consisting of Beatriz Bonnet, Susanne Lauscher and Alan Melby. At this time, immediate past Division Administrator Michael Metzger is busy setting up an on-line standards survey. You will receive an e-mail notification once the survey is on-line. Please make sure to fill out the short questionnaire.

LTD Annual General Meeting 2011

Online Tutorials For OpenOffice.org

November 16th, 2011 | by LTD | No Comments

Author: Corinne McKay

Last night I was at a Colorado Translators Association event at which the presenter (the ever-popular editing consultant Alice Levine), mentioned an online tutorial for the Track Changes feature in Microsoft Word. This made me realize that there must be similar websites for OpenOffice.org. Here are a few that I’ve found:

A really comprehensive resource for OpenOffice.org users is Get OpenOffice.org, which offers all kinds of training materials, transition advice, tips on running OO.o on Vista, etc. Solveig Haugland, the founder of Get OpenOffice.org is also the author of the OpenOffice.org 2 Guidebook, so this website rates high on the reliability index! She also has a blog about OO.o, at OpenOffice.blogs.com.

Learn OpenOffice.org offers a variety of free online tutorials that focus on how to solve a particular problem using OO.o. Their tutorials look really helpful and you can choose between text-only or Flash mode (thank you!). The only drawback is that there are tutorials for Impress (OO.o’s presentation program) and Calc (spreadsheet), but not for Writer, which is the application that most translators are likely to use.

The official OO.o website has a tutorials page, with lessons written by various contributors. The topics are a bit random since they’re contributed by volunteers and most of the tutorials require you to download a file, but these are definitely worth a look.

A very helpful site is VnTutor, which has a lengthy list of tutorials for Writer, Base, Impress and Calc and allows you to view them right on the site. The tutorials also have lots of pictures to make their points clearer.

Although it’s not specifically a tutorial, my pick for online OO.o information would be Solveig Haugland’s blog, and you can use the Categories menu on the right to find the topic you’re interested in.

[First published in Corinne McKay’s blog Thoughts On Translation.]

While Boston Is Still On Our Minds…

November 14th, 2011 | by mm | No Comments

For those who were at the ATA conference in Boston, there was an entertaining yet thought-provoking session on the possibilities of Do-It-Yourself MT by Rubén Rodríguez de la Fuente and Jose Palomares. For those who could not make it to the presentation, it is out there now… simply visit Rubén’s website, sit back and learn more!

License To Translate

November 12th, 2011 | by MiW | 1 Comment

Until I moved to Virginia in the ’90s, I was blissfully unaware of just how many vanity plates or personalized license plates there were.

The Commonwealth of Virginia seemed to teem with vanity plates, from the infamous H2OG8 of Gordon Liddy to this one on the left, which cleverly uses text already printed on a special license plate. In preparation for this post, I found out that Virginia indeed has the highest U.S. vanity plate penetration rate with 16.19% in 2007.

In the translator community, there are colleagues who advertise their profession or language on their license plates. I have started to collect photos of such plates, and if you have a personalized plate that fits this collection or know of someone who does, please contact the webmaster so that we can expand this gallery.

Below is the first round of license plates. Note that states may have different rules about selecting numbers and characters. My thanks to the owners who made the photos available. You can click on the thumbnail to see a larger version of the photo.

[via German Language Division]

New Team

November 8th, 2011 | by LTD | No Comments

On October 29, the Language Technology Division held its annual general meeting in Boston, MA. The terms for LTD administrator Michael Metzger and assistant administrator Emily Tell were up, and the division elected a new team. We are grateful to Michael and Emily for efforts on behalf of the LTD and hope that they will continue to participate in the division activities.

The incoming administrators are Laurie Gerber and Michael Wahlster. You can find their contact e-mail addresses on the Contacts page.

Laurie is the new LTD administrator. She’s been in the translation community for 25 years – most of that time focused on machine translation technology – first as a developer, then in business development working on business models for MT. She has stayed connected to the “human” translation community throughout, and how translators work. This led to 3 years of consulting with various US Government clients on how to introduce translation technology.

Currently, Laurie is Business development director for Syntes Language Group. Laurie has been an ATA member since 1989, and was ATA certified in Japanese to English in 1991, though she is not actively translating now.

Michael is an English-to German translators located in the Los Angeles area – hence his web address English2German.LA. He has worked in-house and freelance, specializing in technical material and corporate communications projects. He joined ATA in 1993 and is certified for the English-to-German language pair. During his career, he migrated from an IBM Selectric, dedicated Wang and IBM word processors, CP/M-based Wordstar and Windows-based Word to translation memory tools. He has been involved with the Language Technology Division from the very beginning, albeit mostly behind the scenes, creating and recreating the division website and setting up and running the division Twitter account.

Please do not hesitate to contact Laurie or Michael, please sign up for the LTD mailing list, and follow us on Twitter.

Laurie Gerber

Michael Wahlster
Assistant Administrator