| Subcribe via RSS 

ATA56 Session Review: “Finding the Student’s Inner Technologist: Best Practices for Teaching CAT Tools, Localization and Terminology Online”

December 8th, 2015 | by LTD | No Comments

Panel: Julie Tay, Barbara Inge Karsch, Jon Ritzdorf and Kane Gao

by Matt Griffin

Members of NYU’s Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting discussed teaching students about computer-assisted translation, localization and terminology.

Barbara Inge Karsch, owner of BIK Terminology (http://bikterminology.com/) and Chair of the ATA’s Terminology Committee, introduced her approach to teaching terminology, emphasizing the theory that informs the practical aspects of terminology work and glossary building. Courses are typically offered online as webinars, which creates a unique, technology-enabled learning environment. Useful resources cited were the online glossaries of Microsoft, SAP or IATE.

Freelancer and former student, Kane Gao, explained further how critical terminology can be to projects in business (http://clmgnyc.com/).

Jon Ritzdorf, CAT tool evangelist and instructor at NYU and Middlebury (formerly Monterey), spoke about “Best Practices for Teaching CAT Tools & Localization, Or: How I Found My 10%.” He began with the insight that his class participants have changed from digital immigrants to digital natives since he first began teaching (http://ritzdorfacademy.com/). In an age of short attention spans and distraction, Jon asked himself, what has made his CAT course successful over the more than ten years that he has offered it?

The 10% of course material that students may retain, Jon explained, is the result of struggling with a material. Borrowing from the advertising concept of “WIG” (wildly important goals), Jon says that he focuses on helping students retain a 10% of critical knowledge. The key, he told the audience, is to focus on two or three WIGs. For example, gain confidence, ensure that students can work with any CAT tool and acquire the skill in a short period.

“I fear not the man who has practiced 10,000 kicks once, but I fear the man who has practiced one kick 10,000 times,” Jon said, citing Bruce Lee to explain his philosophy of teaching. The first few days and weeks matter most. Don’t overprotect students, Jon adds, make them work hard through drilling and repetition of drills. Let the students struggle to figure out things – doing is learning. Additionally, to improve as an educator ask students how they have used the knowledge they gained.

In conclusion, Julie Tay, educator and panel moderator, thanked the panelists for bringing their energy and passion for translation and technology to the classroom and educating students and translators about tools use (http://aceforum.org/). Students interested in testing and learning on tools can refer to several resources, among others the ATA’s Toolbar, Education and Language Technology divisions, and its resources committee.

ATA56 recap and looking ahead

December 1st, 2015 | by LTD | No Comments

The division held its annual meeting on November 6, 2015 at the ATA conference in Miami, and new officers were appointed to division leadership for 2015-17: Percy Balemans (Assistant Administrator) and Matt Griffin (Administrator).

The minutes of the meeting are available here: Minutes_LTD-annual_06-Nov-2015_Miami

In the year ahead, we hope to provide members with a lot of opportunities to network and share knowledge, as we work to make the Language Technology Division the go-to place for questions and information about language-related technologies.

At the annual meeting, we heard from members working in areas such as business, non-profit, software, education, healthcare, research and government, and there was considerable discussion about the need to provide translators with CAT tool training, as well as a forum for professional exchange on topics that affect our profession such as data security.

The Yahoo group is back up. Go to http://groups.yahoo.com/neo/groups/ataLTD/info to join. The LTD’s new online community managers who will co-moderate the forum are Kathy Byrd and Joseph Wojowoski. The listserv gives members an easy way to share info and discuss issues.

The division’s social media accounts (Twitter @LTDiv) and Linkedin (https://www.linkedin.com/groups/693087/profile) have also been re-opened, and we have a brand new social media team consisting of Sandy Jones and Catherine Christaki.

We’re also focused on updating our website, including a blog for member articles and contributions. One of the things we’ve also discussed is setting up the division website as an aggregator for industry news and tool vendor information.

We are looking for web designers and content managers, as well as writers, bloggers and editors, to help the ATA get the message out to clients that translation and interpretation professionals are the specialists for language technology.

Lastly, we’d like to hear from members who weren’t present at the annual meeting in Miami. What would you like to see the LTD focus on?

Send your ideas to divisionLTD (at) atanet (dot) org.

Of course, one of the main roles of the divisions in the ATA is to coordinate planning for the annual conference. Next year we’ll be in San Francisco (https://www.youtube.com/watch?v=So5alXhehoQ). So we’re looking for members who want to help identify presentations and a distinguished speaker, as well as plan an off-site event, potentially with the tech community.

Divisions depend on member involvement. We hope you’ll get involved in the division. Let’s provide tech guidance to Board and ATA members, while promoting tool proficiency.