| Subcribe via RSS 

ATA53: Language Technology Sessions

July 18th, 2012 | by LTD

The 53rd Annual Conference is coming up quickly. If you haven’t made plans yet, don’t delay. It will take place in San Diego this year, from October 24 to 27. In the sidebar on the very right you can see an ad for the conference. Click on it to find out all the details.

This year’s program is very strong, and there are 11 sessions under the umbrella of Language Technology. We hope to see you all in San Diego in October.

Here are the sessions:

▶ Using Online Translation Memories and Corpora to Improve Translation Quality:
Seeing the Trees from the Forest

Thursday, 11:00am – 12:00pm (All Levels)
Presenter: Miguel A. Jimenez-Crespo
Numerous multilingual translation memories or parallel corpora are available online. Search engines such as Linguee, TAUS, Webitext, OPUS, Mymemory, and Glosbe assist in identifying previous translations of any term, lexical item, or phrase. This session will offer a framework to optimize the use of existing online corpora and translation memories with the goal of improving translation quality. Tips and principles to use these corpora efficiently and effectively will be offered.

▶ Tools for Quality Assurance and Translation Memory Maintenance
Thursday, 2:00pm–3:15pm (All Levels)
Presenter: Tuomas S. Kostiainen
All modern computer-assisted translation tools include a wide variety of quality assurance (QA) functions, but these functions are often underutilized by translators. This session will provide an overview of these built-in QA functions in tools like Trados Studio and memoQ. Topics will also include how standalone QA tools such as QA Distiller, ErrorSpy, Verifika, Okapi CheckMate, and Xbench can be used for checking translations and translation memories for consistency, terminology, numbers, punctuation, etc., and how more sophisticated text editors can be used for editing translation memories. A brief introduction to regular expressions and their use in customizing QA checks will also be included.

▶ Web Tools and Practices for Interpreting Preparation
Thursday, 3:45pm–5:00pm (Intermediate)
Presenter: Alain Désilets
This session is designed for experienced interpreters who need to find and assimilate relevant Web material quickly in order to prepare for a particular event or domain. The purpose of the session is two-fold: 1) allow participants to learn from each other by sharing their best practices and tools in that area; and 2) engage them in producing a description of what would be an “ideal” computer tool to assist them with that task. This session will be highly participative and consist of structured discussion and brainstorming, guided by an experienced facilitator.

▶ Language Technology Division Annual Meeting
Friday, 2:00pm–2:15pm (All Levels)
Presenters: Laurie M. Gerber, Michael Metzger, Michael Wahlster

The Language Technology Division Annual Meeting provides an opportunity to meet with members, as well as interested nonmembers, and to update all attendees about division activities. Volunteers will be encouraged to participate in the LTD and we will help prospective volunteers to commit to contributing. We welcome all attendees who are interested in Language Technology to help the LTD define and focus content offerings to meet ATA member needs.

▶ Subtitling Motion Pictures: Techniques and TechnologiesSubtitling Motion Pictures: Techniques and Technologies
Friday, 2:15pm–3:15pm (All Levels)
Presenter: Alain Martinossi

In the age of digital cinema and online streaming, subtitling requires more than mere linguistic expertise. In order to appeal to prospective clients, translators must hone their computer skills and develop an understanding of the specific technological requirements inherent in the process of creating subtitles. This session will focus on the techniques and the technology involved in the creation of subtitles for motion pictures released by all major studios. Participants will be given an overview of the process and concrete examples of how subtitling software can be used as a translating tool in order to meet clients’ expectations.

▶ ATA Translation Tools Forum
Friday, 3:45pm–5:00pm (All Levels)
Presenter: Michael Metzger

▶ The Desktopless Translation Office
Saturday, 8:30am–9:30am (All Levels)
Presenter: John Rico

This session will demonstrate how you can shift your translation business from a bricks and mortar office with desktop computer, filing cabinets, and dusty reams of paper to a nomadic laptop anywhere in the world. The speaker will describe how to define your goals, eliminate the unnecessary, simplify and automate your workflow, and move your business completely online. This session is for translators looking to adapt their business to a lifestyle that values free time and freedom of location.

▶ Tips and Tricks for Full Post-Editing
Saturday, 10:00am–11:00am (All Levels)
Presenter: Rubén R. de la Fuente

This session will provide best practices for higher efficiency in machine translation (MT) full post-editing (i.e., with final quality equal to a translation from scratch). The speakers will look at the use of automated quality assurance tools for initial diagnose of MT quality, the evaluation of samples to forecast productivity gains, advanced editing with macros, and the gathering of structured feedback.

▶ Building Your Own Statistical Machine Translation Systems and Integrating Them with Your Translation Memory Tools
Saturday, 11:30am–12:30am (All Levels)
Presenter: Rubén R. de la Fuente

Statistical machine translation (MT) engines can be developed quickly and give a good boost to your productivity. You can use your translation memories as training corpora (so that output is optimized for texts you translate regularly) and supplement them with publicly available material. The engine can then be plugged to your translation memory. (You will get draft translations for no matching segments and store the final reviewed translation for later reuse.) This session will show how to prepare corpora for training, build your engine, handle file formats, and integrate MT and translation memories.

▶ Machine Translation in Practice
Saturday, 2:00pm–3:15pm (All Levels)
Presenter: Mike Dillinger

Machine translation (MT) software is attracting attention from translation clients: government organizations, companies, and language services providers (LSPs). This is forcing translators to make a difficult decision—work with the technology or find a way to work around it. This session is intended to help you decide. The speaker will provide an overview of how LSPs and companies use MT and what the translator’s role is in this new business model. The most common scenario is to “post-edit” instead of translate. What do post-editing assignments look like? What do clients expect from you? How do you price these assignments? How can you learn to post-edit effectively?

▶ Dancing with a Dragon: Advancing Productivity and Quality Using Voice Recognition in CAT Tools
Saturday, 3:45pm–5:00pm (Advanced)
Presenter: Tom Fennell, Andrew D. Levine

Voice recognition can increase translation speed and quality dramatically. The speakers will analyze the efficiency of dictation and offer tips to avoid common start-up problems with voice input and overcome typical speed bumps such as misheard words. Participants will learn how to customize voice control to automate their interaction with computer-assisted translation (CAT) tools. The speakers will offer their vision of the future, showing what CAT with deep integration of voice recognition might look and sound like. Demonstrations will be in Trados and MemoQ.

Leave a Reply