| Subcribe via RSS 

INTERNATIONAL LINGUISTIC ASSOCIATION LECTURE SERIES

October 18th, 2011 | by LTD

http://www.ilaword.org/Meetings.htm

FIRST FALL PRESENTATION IN 2011

The First 2011 Fall semester presentation will be on Saturday, Oct 22, 2011 at 11 am at John Jay College of Criminal Justice, Conference Room, Department of English (7th Floor) 619 West 54th Street (between 11th and 12th Avenues) New York, NY 10019

Miguel A. Jiménez-Crespo, Rutgers University
The “Language of Translation” in an Internet Era

For over three decades, Translation Scholars have researched the specific features of the “language of translation”, mostly since the emergence of Descriptive Corpus-Based Translation Studies (Baker 1993). The differentiated nature of translated language has led several scholars to coin terms for this feature such as “third code” (wley, 1984), or “hybrid language” (Trosborg 2000). This variety of language is considered to have specific linguistic, pragmatic and discursive features that deserved to be studied in its own right (Baker 1995). The emergence of the Internet has meant that users interact daily with web texts translated from English into other languages. That is the case of Google, Facebook, Twitter or most online email services. Are we fully aware of how often we interact with translated digital texts? Do we realize that these texts are inherently different from spontaneously produced texts? Users not only interact with this new hybrid language, but they contribute to its creation through volunteer translation communities in the WWW. This is referred to as “crowdsourced translation”, in which websites or media content are translated collaboratively by many non-professional translators.

This presentation reviews the current state of research into the “language of translation”, and projects it towards the future in the light of the Internet revolution. Issues such as the impact of universals of translation, translation memories, machine translation and non-professional crowdsourcing models will be explored as they contribute in unpredictable ways to language change. The presentation will end with a case study that shows that the Facebook translation crowdsourcing model can lead to texts that better match the expectations of target linguistic communities.

Leave a Reply