| Subcribe via RSS 

Are technology and delicious food a 100% match?

October 29th, 2013 | by Jose Palomares | No Comments


Let’s find out together at this year’s ATA annual conference in San Antonio!

Thursday, November 7 – 7:00pm Language Technology Division Dinner and Networking Event

After a long day of sessions and learning, join your LTD fellows to get the conversation started and dive together into a revitalizing river of gorgeous fresh vegetables and mouth-watering fire roasted meats delivered right to your plate. The restaurant we will be heading to is Fogo de chão, a Brazilian rodizio restaurant with a delicious private atmosphere and pleasant staff, located just a 10 minutes stroll away from the conference venue, next to the famous and always lively Riverwalk.

Get your taste buds ready for:

– A copious buffet of chilled salads, fresh vegetables, hot side dishes, imported cheeses and cured meats (even Serrano ham!).
– Caramelized bananas, garlic mashed potatoes, crispy polenta, and Brazilian cheese bread served to your table.
Fire roasted meats, including beef, chicken, pork, lamb and sausages, served to your tableside by their Gauchos in their swords.
– Dessert choices.
Unlimited fountain beverages, coffee and tea.

The price for the dinner is a $74 (including tax and gratuity plus all the above) worth of good food and service and the best company. Disappointment is very unlikely. Being hungry is mandatory.

To know more or reserve your seat, please contact Jose Palomares at “jose [dot] palomares [ad] vengaglobal.com” by November 5.

Looking forward to seeing you all in San Antonio!

Security Certificate

February 2nd, 2013 | by LTD | No Comments

Sometime late January, this website got hacked. The most likely path for the attack was the comment function. Telltale signs of hacking are that style sheets do not get loaded and that links beyond the home page are redirected to other sites.

Luckily, the database was not compromised – we make backups of our database in regular intervals anyway. We cleaned up the offending files, and we are now using a security certificate for this site (https:⫽) to make future attacks more difficult.

If you are accessing our site and you think something is not the way it should be, please contact us.

Michael Wahlster
Assistant Administrator

Open Standards Can Improve Your Translations

January 4th, 2013 | by LTD | No Comments

Session LT-12 at ATA 2012
Presenter: Asa Ahlgren
Reviewed by: Rubén de la Fuente

Open standards are great. They allow to pick the best translator for a job based only on linguistic and subject matter expertise, and not on what particular CAT tool they use. In other words, they provide means to exchange files from one proprietary format to another. Some of the L10N open standards are:

TMX: the exchange format for translation memories, probably the oldest and most supported one.

TBX: the exchange format for term bases.

SRX: the exchange format for segmentation rules. Segmentation rules provide the guidelines for your CAT tool on how to break a text in translation units and might be slightly different from one tool to another. SRX allows to use rules from one tool in another one.

XLIFF: the exchange format for localizeable files. A few years ago, the process of extracting translatable text and protecting code and format information from one file was tool dependent, e.g. You could use Trados to prepare a file for translation, but then you would have to use Trados to translate it.

Unfortunately, commercial tools do not support open standards as much as they should, and you need to look for work-arounds. Okapi Framework, an open-source project initiated by ENLASO, provides a set of localization engineering tools that allow to convert from and to open standards, so that you have an alternative not to turn down a job because you don’t have a particular tool. Double check with your client first, though: not all companies are embracing open standards as much as they should.

Machine Translation in Practice

November 27th, 2012 | by LTD | No Comments

Session LT-10 at ATA 2012
Presenter: Mike Dillinger
Reviewed by: Rubén de la Fuente

Mike Dillinger gave a very thorough introduction to MT, ideal for people who want to get more acquainted with this technology.

First interesting point is that MT and TM are not that different: they both re-use their stored linguistic resources to produce translations, but while TM stops at a sentence level, MT will go one step further and work at phrase level, thereby increasing leverage. Also, like TM, MT needs to be customized upfront with relevant translations in order to perform well.

Read on »

What I Wish Translators Would Know about MT

November 24th, 2012 | by LTD | 7 Comments

by Rubén de la Fuente

I find it very disheartening that every time translators discuss MT is either to insist it can’t replace humans or to laugh at its flaws, instead of exploring its potential (to boost productivity and profitability) and its threats (shift in business and compensation models are taking place now and it will not be in our best interest if we don’t get involved as soon as possible). MT is a game changer and in order to adjust, here are a few things every translator should know:

Read on »

Dancing with a Dragon: Conference Session on Voice Recognition

November 17th, 2012 | by LTD | 5 Comments

Session LT-11 at ATA 2012
Presenter: Andrew D. Levine and Thomas Ennis Fennell
Reviewed by: Rubén de la Fuente

I have never used speech-to-text tools for translation work, so I was very eager to attend the Dancing with a Dragon session by Andrew Levine and Tom Ennis Fennel. They put up a good show, not only because they share interesting stuff, but also because they are funny. Here are a few highlights from their presentation:

Read on »