| Subcribe via RSS 

INTERNATIONAL LINGUISTIC ASSOCIATION LECTURE SERIES

October 18th, 2011 | by LTD | No Comments

http://www.ilaword.org/Meetings.htm

FIRST FALL PRESENTATION IN 2011

The First 2011 Fall semester presentation will be on Saturday, Oct 22, 2011 at 11 am at John Jay College of Criminal Justice, Conference Room, Department of English (7th Floor) 619 West 54th Street (between 11th and 12th Avenues) New York, NY 10019

Miguel A. Jiménez-Crespo, Rutgers University
The “Language of Translation” in an Internet Era

For over three decades, Translation Scholars have researched the specific features of the “language of translation”, mostly since the emergence of Descriptive Corpus-Based Translation Studies (Baker 1993). The differentiated nature of translated language has led several scholars to coin terms for this feature such as “third code” (wley, 1984), or “hybrid language” (Trosborg 2000). This variety of language is considered to have specific linguistic, pragmatic and discursive features that deserved to be studied in its own right (Baker 1995). The emergence of the Internet has meant that users interact daily with web texts translated from English into other languages. That is the case of Google, Facebook, Twitter or most online email services. Are we fully aware of how often we interact with translated digital texts? Do we realize that these texts are inherently different from spontaneously produced texts? Users not only interact with this new hybrid language, but they contribute to its creation through volunteer translation communities in the WWW. This is referred to as “crowdsourced translation”, in which websites or media content are translated collaboratively by many non-professional translators.

This presentation reviews the current state of research into the “language of translation”, and projects it towards the future in the light of the Internet revolution. Issues such as the impact of universals of translation, translation memories, machine translation and non-professional crowdsourcing models will be explored as they contribute in unpredictable ways to language change. The presentation will end with a case study that shows that the Facebook translation crowdsourcing model can lead to texts that better match the expectations of target linguistic communities.

How Many Tools Fit in Your Pocket?Or in the Cloud?

February 16th, 2011 | by LTD | No Comments

Author: Rubén de la Fuente

Translators are often on the go, a wandering kind. The latest developments in IT have made it possible for us to carry around all the tools we need in a small USB stick. And if that is not enough, you can always resort to the cloud.

All Your Tools in Your Pocket


PortableCAT

Silvia Flórez, who teaches a course in open source for translation at Universitat Jaume I, has put together PortableCAT, a set of free portable tools for translators that can be run in any Windows computer without needing to be installed. It includes general purpose tools (an office suite, email and ftp clients, browsers) and translation-specific tools (for tasks like translation, format conversion, term extraction, image localization and corpus analysis).

Once you have downloaded and unzipped the file, you just need to run the PortableCAT.exe file in the root folder. An icon will appear in the system tray and the menu below will be displayed.

Let’s have a closer look at some of the programs and what they can do for you:

  • OmegaT: a computer-aided translation tool, supporting the XLIFF standard and integrated with Google Translate for greater productivity.
  • Okapi Framework: a set of tools developed by ENLASO that allow you to extract translatable text from several formats (like InDesign’s INX) so that you can work with a CAT tool, extract terminology or run automated QA checks.
  • Bitext2tmx: a tool for aligning source and target files and creating translation memories in tmx format.
  • GIMP: an image editor you can use to localize graphics. It has more or less the same features as Photoshop.
  • AntConc: a concordancer that allows you to put together domain-specific text files and analyze them to see how words are used in context and to look for collocations.

Your Pocket Isn’t Big Enough? Try the Cloud

Dropbox gives you 2 GB of free space and allows you to sync files between different computers. When you install the Dropbox application, it creates a My dropbox folder. All the files saved in that folder will be copied to your Dropbox account in the cloud and then to other computers where you have Dropbox installed. The files are copied to the other computers when you start them up.

Wordfast has launched Wordfast Anywhere, a free online-based CAT tool. It is connected to the Very Large Translation Memory TM repository and also to Google Translate. It can be used from iPad as well.


Wordfast Anywhere

Not Enough? Try TeamViewer

If you still feel this is not enough to access all the tools you need while you are away from home, you can resort to TeamViewer, an application that allows you to access your PC from your iPad or mobile.

Crowd, Cloud and Machine Translation

November 7th, 2009 | by mm | 3 Comments

Our Annual General Meeting was definitely a “not to be missed event” at the ATA Conference in NY thanks to the enlightening and insightful presentations and answers of our panel, Rosana Wolochwianski, Naomi Baer and Beatriz Bonnet moderated through key questions by Laurie Gerber. One can really say that myth, hype and distortion were lifted in this session and gave attendees some perspective where the trends are going. Another voice echoing our findings at the conference can be heard (and read) here.  Insightful perspective on Translation Crowdsourcing from Jost Zetsche. If the link does not work for you, you will find the article published in the next ATA Chronicle or in Jost’s biweekly newsletter.

Update on the AGM this Friday

October 29th, 2009 | by MiW | No Comments

The Annual General Meeting of the Language Technology Division will take place this Friday from 4:00 pm to 5:00 pm in the Wilder session room on the 4th floor of the conference hotel.

The plan is to have 15 minutes devoted to Division business, and to spend the remainder of the time on some of the subjects that have been generating a lot of discussions in recent weeks and months. We will have a panel of experts to speak to different areas, and Laurie Gerber has agreed to the overall moderation.

In particular, we hope that

Please mark this time slot on your schedule and come to this meeting. These are important subjects that will have implications for the translation profession – probably sooner rather than later.