| Subcribe via RSS 

Open Standards Can Improve Your Translations

January 4th, 2013 | by LTD | No Comments

Session LT-12 at ATA 2012
Presenter: Asa Ahlgren
Reviewed by: Rubén de la Fuente

Open standards are great. They allow to pick the best translator for a job based only on linguistic and subject matter expertise, and not on what particular CAT tool they use. In other words, they provide means to exchange files from one proprietary format to another. Some of the L10N open standards are:

TMX: the exchange format for translation memories, probably the oldest and most supported one.

TBX: the exchange format for term bases.

SRX: the exchange format for segmentation rules. Segmentation rules provide the guidelines for your CAT tool on how to break a text in translation units and might be slightly different from one tool to another. SRX allows to use rules from one tool in another one.

XLIFF: the exchange format for localizeable files. A few years ago, the process of extracting translatable text and protecting code and format information from one file was tool dependent, e.g. You could use Trados to prepare a file for translation, but then you would have to use Trados to translate it.

Unfortunately, commercial tools do not support open standards as much as they should, and you need to look for work-arounds. Okapi Framework, an open-source project initiated by ENLASO, provides a set of localization engineering tools that allow to convert from and to open standards, so that you have an alternative not to turn down a job because you don’t have a particular tool. Double check with your client first, though: not all companies are embracing open standards as much as they should.


October 18th, 2011 | by LTD | No Comments



The First 2011 Fall semester presentation will be on Saturday, Oct 22, 2011 at 11 am at John Jay College of Criminal Justice, Conference Room, Department of English (7th Floor) 619 West 54th Street (between 11th and 12th Avenues) New York, NY 10019

Miguel A. Jiménez-Crespo, Rutgers University
The “Language of Translation” in an Internet Era

For over three decades, Translation Scholars have researched the specific features of the “language of translation”, mostly since the emergence of Descriptive Corpus-Based Translation Studies (Baker 1993). The differentiated nature of translated language has led several scholars to coin terms for this feature such as “third code” (wley, 1984), or “hybrid language” (Trosborg 2000). This variety of language is considered to have specific linguistic, pragmatic and discursive features that deserved to be studied in its own right (Baker 1995). The emergence of the Internet has meant that users interact daily with web texts translated from English into other languages. That is the case of Google, Facebook, Twitter or most online email services. Are we fully aware of how often we interact with translated digital texts? Do we realize that these texts are inherently different from spontaneously produced texts? Users not only interact with this new hybrid language, but they contribute to its creation through volunteer translation communities in the WWW. This is referred to as “crowdsourced translation”, in which websites or media content are translated collaboratively by many non-professional translators.

This presentation reviews the current state of research into the “language of translation”, and projects it towards the future in the light of the Internet revolution. Issues such as the impact of universals of translation, translation memories, machine translation and non-professional crowdsourcing models will be explored as they contribute in unpredictable ways to language change. The presentation will end with a case study that shows that the Facebook translation crowdsourcing model can lead to texts that better match the expectations of target linguistic communities.

Global Career Website

January 30th, 2007 | by LTD | No Comments

The Globalization and Localization Association (GALA) has a pilot career website, localizationCAREERS.net, a new resource serving job seekers and employers in all parts of the localization, globalization, translation and internationalization industry. Its aim is to help connect industry professionals with career opportunities worldwide.

Professionals can post their career profiles online to be viewed by industry recruiters and employers. The job seeker networking system is anonymous, allowing active and passive job seekers to stay connected to the employment market while maintaining full control of their confidential information. Professionals can also search the job postings for industry jobs around the world.

GALA (gala-global.org) is an international non-profit association that promotes translation services, language technology and language management solutions. The member companies worldwide include translation agencies, localization service providers, globalization consultants and technology developers. GALA companies share a commitment to quality, service and innovation in helping clients reach global markets.

Localization World in Montreal

September 30th, 2006 | by mm | No Comments

The other day a former colleague of mine pointed out to me, that he is in the program of the upcoming Localization World. I browsed the offerings and I’ve got to say this is again going to be an exciting and not to be missed event! The sessions are inviting you to a roller coaster of information on the tracks of the Localization Industry. If you have no plans yet for the week of October 16-18, 2006, now is your (almost last) chance to sign up. Check here for details.

More about XML and Localization

August 23rd, 2006 | by mm | No Comments

Just saw an interesting posting coming my way and want to pass it on…

Yves Savourel, author of XML Internationalization and Localization, will present a one-day seminar that will move through an overview of the basic facets of XML and its related technologies as viewed from the localizer’s perspective, presenting guidelines for creating XML vocabularies and authoring localization-friendly XML documents. You will learn how to implement re-usability and localization directives, as well as how to leverage some of the other advantages that XML can offer.

For more information including a detailed seminar description and agenda, see the Seminar section on the Localization Institute Web site.