| Subcribe via RSS 

Machine Translation in Practice

November 27th, 2012 | by LTD | No Comments

Session LT-10 at ATA 2012
Presenter: Mike Dillinger
Reviewed by: Rubén de la Fuente

 
Mike Dillinger gave a very thorough introduction to MT, ideal for people who want to get more acquainted with this technology.

First interesting point is that MT and TM are not that different: they both re-use their stored linguistic resources to produce translations, but while TM stops at a sentence level, MT will go one step further and work at phrase level, thereby increasing leverage. Also, like TM, MT needs to be customized upfront with relevant translations in order to perform well.

Read on »

What I Wish Translators Would Know about MT

November 24th, 2012 | by LTD | 7 Comments

by Rubén de la Fuente

 
I find it very disheartening that every time translators discuss MT is either to insist it can’t replace humans or to laugh at its flaws, instead of exploring its potential (to boost productivity and profitability) and its threats (shift in business and compensation models are taking place now and it will not be in our best interest if we don’t get involved as soon as possible). MT is a game changer and in order to adjust, here are a few things every translator should know:

Read on »

AMTA Conference San Diego

November 13th, 2012 | by LTD | No Comments

Reviewed by: Rubén de la Fuente

 
I attended the first day of AMTA conference, which brings together MT vendors, LSPs and end-clients. I was pleased to see attendees from ATA conference as well. ATA and AMTA have decided to collocate their conferences in order to build bridges between both communities. It was encouraging to see people taking advantage of the opportunity.

I missed ATA President Caitlin Walsh’s keynote on Literature and Poetry, but I got on time for Luis von Ahn’s on Duolingo. Duolingo seeks to “translate the web for free” by giving language learners sentences to translate. Here’s a TED video explaining Duolingo in more detail. Although it could be seen as a threat for translators, I don’t think it will be: Duolingo will not charge for translation only if content is creative commons-licensed (Wikipedia and the like) or if there’s no required deadline for translations. Most commercial projects will not meet either of these characteristics.

Read on »

While Boston Is Still On Our Minds…

November 14th, 2011 | by mm | No Comments

For those who were at the ATA conference in Boston, there was an entertaining yet thought-provoking session on the possibilities of Do-It-Yourself MT by Rubén Rodríguez de la Fuente and Jose Palomares. For those who could not make it to the presentation, it is out there now… simply visit Rubén’s website, sit back and learn more!

From the Admin Desk: AMTA 2010 conference: Call for MT User Presentations

May 16th, 2010 | by mm | No Comments

Call for MT User Presentations: Commercial Users and Translators

The AMTA is seeking case studies and user stories for the AMTA 2010 conference – October 31-November 5, Denver, Colorado, immediately following ATA conference.

Read on »

Will we soon have speech-to-speech translation, a la “Star Trek’s” universal translator?

March 15th, 2010 | by Naomi de Moraes | No Comments

Well, Franz Josef Och, over at Google, things we will!

See an interview with him by the Los Angeles Times here.

A snippit:

Is it just short step from here to real time, speech-to-speech translation, a la “Star Trek’s” universal translator?

To really do the integrated speech-to-speech translation, where you can have a phone call with someone and it would interpreted live? I believe that based on the technology that we have, and the improvement rate we have in the core quality of MT and speech recognition, that it should be possible to do that in the not-too-distant future.

Naomi de Moraes